Сохраняем, учим! ;)
ab und zu - время от времени
Abgemacht! – Договорились!
Abschied nehmen (von) – попрощаться
Ach so! – Ах вот как!
Alles Gute! - Всего хорошего!
Alles klar. – Понятно.
Alt und Jung - стар и млад
an allen Ecken und Enden - на всех углах
an Ort und Stelle - не сходя с места (тут же, на месте)
Arm in Arm - рука об руку
auf Biegen und Brechen - во что бы то ни стало, любой ценой
auf immer und ewig - навечно
Auf jeden Fall! – В любом случае!
Auf keinen Fall! – Никак/ Ни в коем случае!
auf Schritt und Tritt - на каждом шагу
Auge um Auge, Zahn um Zahn - глаз за глаз, зуб за зуб
aus nah und fern - отовсюду
außer Betracht bleiben – оставаться вне внимания
Bausch und Bogen - оптом, целиком
bei Leib und Leben - под страхом смерти
bei Nacht und Nebel - под покровом ночи
bei Schnee und Regen - в снег и дождь
bei Wasser und Brot - на хлебе и воде
bei Wind und Wetter - в любую погоду, в ненастье
Bestimmt/ Sicherlich. – Наверняка.
Bilanz ziehen – подытоживать
Bis nichts mehr geht - Дальше некуда
Bitte/ Bitte schön/ Bitte sehr! – Пожалуйста!
bitten und flehen - просить и умолять
bitten und flehen - просить и умолять
blühen und gedeihen - цвести и процветать
blühen und gedeihen - цвести и процветать
Danke (schön)! – Спасибо/ Благодарю!
Das hilft mir ja nichts. - Мне ничего не поможет.
Das hoffe ich sehr. - Я очень на это надеюсь.
Das ist (un)möglich. – Это(не)возможно.
Das ist echt Spitze! - Это супер!
Das ist ja eine Überraschung! - Вот так сюрприз!
Das kann ich mir (nicht) vorstellen. – Я(не) могу себе представить.
Das lässt sich nicht ändern. - Этого нельзя изменить.
Das Leben ist kein Kinderspiel - Жизнь - не детская игра (Жизнь прожить - не поле перейти)
Das löst mein Problem nicht. - Это не решит мою проблему.
Das macht aber nichts! - Но ничего страшного!
Das stimmt nicht. – Это не так/ Это неправда.
Das stimmt. – Это верно/ Это правда.
Das tut mir leid. – Мне жаль/ Я жалею об этом.
die diplomatischen Beziehungen - дипломатические отношения
Du hast Recht/ Sie haben Recht/ Ihr habt Recht. – Ты прав(а)/ Вы правы.
Du wirst es noch bereuen! - Ты об этом ещё пожалеешь!
ehrlich und offen - честно и открыто
ehrlichundoffen - честно и открыто
Ein Auge werfen - Положить глаз (на кого-то/что-то)
eine Entscheidung treffen – принимать решение
Einen Augenblick bitte. - Секундочку, пожалуйста.
einsam und allein - один-одинёшенек
einsam und allein - один-одинёшенек
einsam und verlassen - одинокий и заброшенный
einsam und verlassen - одинокий и заброшенный
Einverstanden. – Согласен/ Согласна.
er ist in gereizter Stimmung — он раздражён, он в раздражённом состоянии
Er reist gerne – Ему нравится путешествовать / Он путешествует охотно
Es eilt (nicht). – Это (не)срочно.
Es ist mir Wurst - Мне всё равно.
Es kümmert mich nicht, es ist mir egal - Меня не заботит(это)…
Es tut mir Leid. - Мне очень жаль.
Fahren Sie so schnell Sie können. - Приезжайте как можно быстрее.
Freu dich nicht zu früh! - Не радуйся слишком рано!
für immer und ewig - на веки вечные
für immer und ewig - на веки вечные
ganz und gar - совершенно, совсем
ganzundgar - совершенно, совсем
Garnichtso übel! - Это совсем недурно!
gefährden – угрожать/подвергать опасности
Geld und Gut - имущество, состояние
Genau. – Точно.
Gern(e). – С удовольствием.
Gib nicht auf! - Не сдавайся!
Gleichfalls! - Взаимно!/И Вам (тебе) того же!
Gott sei Dank! - Слава Богу!
Gut gemacht! - Хорошо получилось!
Gut geschlafen? - как спалось?
Gut/ Schön. – Хорошо.
Gute Besserung! - Скорейшего выздоровления!
Gute Reise! - Счастливого пути!
Hand in Hand - рука в руке
HandinHand - рука oб руку
hart aber gerecht - строгий, но справедливый
hartabergerecht - строгий, но справедливый
Hast du etwas dagegen? - Ты имеешь что-либо против?
hegen und pflegen - холить и лелеять
hegen und pflegen - холить и лелеять
Heim und Herd - домашний очаг
Heim und Herd - домашний очаг
hier und jetzt - здесь и сейчас
hier und jetzt - здесь и сейчас
Himmel und Hölle - рай и ад
Himmel und Hölle - рай и ад
hinter Schloss und Riegel - под замком, взаперти
hinter Schloss und Riegel - под замком, взаперти
hoffen und bangen - бояться и надеяться
hoffen und bangen - бояться и надеяться
Hoffentlich wird alles gut. - Надеюсь, что всё будет хорошо.
Hunger ist der beste Koch - Голод - лучший повар (русский аналог - голод не тетка)
ich bin der Meinung - я придерживаюсь мнения...
Ich bin enttäuscht. - Я разочарован.
Ich bin mir (nicht) sicher. – Я(не) уверен(а).
ich bin mit dir (Ihnen) (nicht) einverstanden - я с тобой(Вами) (не) согласна
Ich bin nicht in Stimmung — я не в настроении
Ich bin sehr dankbar für Ihre Hilfe - Я очень благодарен за Вашу помощь…
Ich drück dir die Daumen! - Держу за тебя кулачки!
Ich freue mich wirklich darauf zu … - Я действительно рад(а) …
ich glaube - я думаю
Ich hab' dich rasiert - Я тебя раскусил/а
Ich hab' Schnauze voll! - Я сыт/а по горло!/ Меня достало!
Ich habe kein Bock darauf! - Мне этого не хочется! / Нет настроения для этого!
Ich habe mir unsere Zukunft ganz anders vorgestellt. - Я представлял наше будущее совсем по-другому.
Ich habe nichts dagegen (einzuwenden). – Я ничего не имею против.
Ich halte es nicht mehr aus. - Я этого больше не выдержу.
Ich hoffe, dass es klappt. - Я надеюсь, что это получится.
Ich hoffe… - Я надеюсь…
Ich interessiere mich für … oder mich interessiert - Меня интересует… или я интересуюсь
Ich kann nicht mehr. - Я больше не могу.
Ich schreibe, um zu sagen … - Я пишу, чтобы сказать…
Ich schwimme gern – Мне нравится плавать / Я плаваю охотно
ich teile diese Meinung (nicht) - я (не) разделяю это мнение
Ich werde das nie mehr tun. - Я этого больше никогда не сделаю.
Ich würde das Hotel niemandem empfehlen. - Я бы эту гостиницу никому не посоветовал.
Ichweiß (nicht). – Я (не) знаю.
im Begriff sein – собираться что-то сделать/иметь намерение
im Einklang stehen – быть в унисон/не противоречить
Im Gegenteil! – Наоборот!
im Großen und Ganzen - в общем и целом
im Großen und Ganzen - в общем и целом
im Wiederspruch stehen – противоречить
in der Kürze liegt die Würze - краткость-сестра таланта
in der Kürze liegt die Würze - краткость-сестра таланта
in die Tasche greifen – выложиться, потратиться
in Hülle und Fülle - в избытке, выше крыши
in Kraft sein – быть действующим
in Lust und Leid - в горе и радости
in Wort und Tat - словом и делом
Ins Blaue - Куда глаза глядят/в никуда
ist ein Fehler unterlaufen – произошла ошибка
Ja. – Да.
Kein Kommentar. – Без комментариев.
Kein Problem! – Без проблем!
Kein Problem. - Нет проблем.
Keine Angst! - Не бойся!
Keine Panik! - Без паники!
Kennen wir uns nicht? - Кажется, мы знакомы?
klipp und klar - ясно, недвусмысленно, без обиняков
Kommt nicht in Frage! - Об этом не может быть и речи!
Kopf an Kopf - вплотную друг к другу
kreuz und quer - вдоль и поперёк
krumm und schief - вкривь и вкось
kurz und bündig - коротко и ясно
langsam aber sicher - медленно, но верно
Lass den Kopf nicht hängen! - Не вешай голову!
Lass dir schmecken! - Угощайся!
Lassen Sie mich in Ruhe. - Оставьте меня в покое.
Lassen Sie sich nicht täuschen! - Не давайте себя обманывать!
laut und deutlich - громко и чётко
leicht und locker - легко и просто, без напряжения
Leider nicht. - К сожалению, нет.
Lesen Sie gerne? – Вам нравится читать / Вы читаете охотно?
Lug und Trug - сплошной обман
Mach dir keine Sorgen! - Не беспокойся!
Mach keine Dummheiten! - Не делай глупостей!
Mach weiter so! - Так и держать!
Mach's gut! - Удачи!
Macht nichts! – Ничего(страшного)!
Meine besten Glückwünsche. - Примите наилучшие пожелания.
Meine Hoffnungen wurden enttäuscht. - Мои надежды не оправдались.
mit Ach und Krach - кое-как, с грехом пополам
mit Glanz und Gloria - с блеском
mit Hangen und Bangen - в страхе и ужасе
mit Hängen und Würgen - с грехом пополам, едва-едва
mit Haut und Haar - целиком (с потрохами)
mit Herz und Hirn (Verstand) - умом и сердцем
mit Leib und Seele - душой и телом
mit Müh und Not - с натяжкой, едва-едва
mit Rat und Tat - делом и словом
mit Sack und Pack - со всеми пожитками
mit Sang und Klang - с пением и музыкой
mit Schimpf und Schande - с позором
mit Stumpf und Stiel - с корнем
mit Zähnen und Klauen - зубами и когтями
mit Zittern und Zagen - со страхом и трепетом
Na endlich! – Наконец-то!
nach Lust und Laune - в своё удовольствие
nach Strich und Faden - налево и направо
nach und nach - постепенно, мало-помалу
nach Wunsch und Willen - как заблагорассудится
nackt und bloß - совершенно голый, в чём мать родила
Natürlich/ Na klar! – Конечно!
Nein. – Нет.
Nicht alle Tassen im Schrank haben - Иметь не всех дома
Nichts zu danken/ Gern geschehen/ Keine Ursache! – Не за что/ Не стоит благодарности!
nie und nimmer - ни за что
ohne Furcht und Tadel - без страха и упрёка
Richtig. – Правильно.
Rücken an Rücken - спина к спине
Ruhe und Frieden - тишина и покой
Ruhm und Ehre - честь и слава
schalten und walten - распоряжаться и господствовать
Schämen Sie sich! - Стыдитесь!
schlank und rank - высокий и стройный
schlicht und einfach - простой и скромный
Schluck für Schluck - глоток за глотком
Schritt für Schritt - шаг за шагом
Schulter an Schulter - плечом к плечу
Schutz und Schirm - защита и покровительство
seinen Preis haben – иметь свою цену
sengen und brennen - опустошать огнём и мечом
sich drehen und wenden - изворачиваться
sich Mühe geben – прикладывать усилия
Stein auf Stein - камень на камне
Tag und Nacht - день и ночь
Tag und Nacht - день и ночь
toben und rasen - рвать и метать
toben und rasen - рвать и метать
tot oder lebendig - живой или мёртвый
tot oder lebendig - живой или мёртвый
Tu(e) das nicht! - Не делай этого!
über Stock und Stein - сломя голову, напролом
über Stock und Stein - сломя голову, напролом
um Leben und Tod - не на жизнь, а на смерть
um Leben und Tod - не на жизнь, а на смерть
Unbedingt. – Обязательно.
Unglaublich! – Невероятно!
unter Strafe stellen – наказать
Unvorstellbar! – Невообразимо!
Viel Spaß! - Хорошо провести время!/Удачи!
Vielen Dank/ Danke sehr! – Спасибо большое!
Vielleicht/ Kann sein. – Может быть.
von Fall zu Fall - от случая к случаю
von Fall zu Fall - от случая к случаю
von großer Bedeutung sein –иметь большое значение
Von mir aus. – Я не возражаю.
vor Tau und Tag - ни свет ни заря
vor Tau und Tag - ни свет ни заря
Wahrscheinlich/ Vermutlich. – Наверное.
Wange an Wange - щека к щеке
Wange an Wange - щека к щеке
Wann treffen wir uns? - Когда мы встретимся?
Was du nicht sagst! - Да что ты!
Was ist los? - Что случилось?
Was sagen Sie dazu? - Что вы на это скажeте?
weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо
weit und breit - везде и всюду
Wen juckt das? - Кого это касается/колышет?
wie Kraut und Rüben - как попало, вперемешку
Wie schade! - Как жаль!
wir sind nicht in der Stimmung zu lachen — нам не до смеха
zu Land und zu Wasser - на воде и на суше
Zuckerbrot und Peitsche - кнут и пряник
Zug um Zug - постепенно
zum Ergebnis kommen – прийти к выводу
zur Hilfe kommen – прийти на помощь
zur Konsequenz haben – иметь последствия
zur Rechenschaft ziehen – притянуть к ответственности
zur Überzeugung kommen – убедиться
безрадостный- trostlos
в хорошем (бодром настроении) - frohen Mutes
павший духом - verzagt
печальный - traurig
подавленный - mutlos, niedergeschlagen
приподнятое настроение — gehobeneStimmung
со страхом и трепетом - mitZitternundZagen
среди/ средь бела дня- am helllichten Tag
Так ему и надо! - (Das) geschieht ihm recht!
Там стоит дым коромыслом. [разг.] [о большой суете, суматохе, веселье] - Da geht es hoch her.
Там шум и гам!- Da ist der Teufel los!
Ты что, белены объелся? [разг.] - Bist du noch (ganz) bei Sinnen?
У меня ноги подкосились.- Ich bekam weiche Knie. Mir wurden die Knie weich.
У него крыша едет. - Bei ihm piept es im Oberstübchen.
У него крыша поехала. - Er hat sie nicht mehr alle.
У него крыша поехала.- Er hat einen Dachschaden.
у него нет настроения гулять— er hat keine Lust zum Spazierengehen
У него челюсть отвалилась. - Ihm fielen die Kinnladen herunter.
у чёрта на куличках- wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Чего только не бывает! - Was es nicht alles gibt!
Чему я обязан честью? - Was verschafft mir die Ehre?
что бы ни было - egal was passiert
Что касается меня, то...- Was mich anbelangt, (so) ... ,Was mich angeht, (so)
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1