Иса Байзаков родился 3 октября 1900 г. в селе Ульгули Иртышского района. Восемнадцатый ребенок в большой семье, он с детства был окружен атмосферой творчества, созданной его родителями. Рано овладел мастерством игры на домбре, и это снискало ему известность и славу по всему Прииртышью.
После революции И. Байзаков активно занимался общественной деятельностью: собирал деньги для голодающих Поволжья, участвовал в ликвидации неграмотности.
В 1921 году поступил на рабфак. Затем учился в Казахском институте просвещения в Оренбурге. В 1926 году стал актёром Казахского театра драмы в Кызыл Орде. С 1929 года работал в драматическом театре Алма-Аты, участвовал в первых музыкальных спектаклях.
В 1941 году создал поэму «Акбопе», которая вместе с «Красавицей Куралай» и др. произведениями вошли в золотой фонд казахской поэзии.
Творческие планы Байзакова прервала Великая Отечественная война. Он просился добровольцем на фронт, но получил отказ по состоянию здоровья. И тогда стал выступать с концертами перед бойцами, отъезжающими на фронт, призывать народ на ратные и трудовые подвиги, выезжать с концертными бригадами на передовую, материально помогать многодетным семьям фронтовиков. Сбережения, собранные за концерты, он перечислял в фонд обороны. За годы войны эта сумма составила около миллиона рублей.
11 дней и ночей (отрывок из поэмы)
…Над тайгой появилась могучая птица.
Это – тройка отважных упрямо стремится
К цели, смело поставленной нашей страной…
К этой цели подруги сумеют пробиться!
Вот он, Дальний Восток! Третьи сутки полёта.
Над густою тайгой тень висит самолёта.
Но моторы сдают. На исходе бензин.
Для посадки нет места: леса да болото.
И Марине сказала тогда Валентина:
- Прыгай! Видишь сама – не хватает бензина!
Приземлимся мы где-нибудь рядом с тобой,
Попадётся, быть может, на счастье ложбина.
Ясно штурману всё. Счёт ведётся минутам.
И Раскова бросается вниз с парашютом.
Словно облако, он над её головой
Шёлком белым сверкает, распахнутый круто.
Приближается облако к царству лесному,
Вот оно прижимается к кедру густому,
Вот застряло в ветвях и свернулось в комок,
И прижалось покорно к стволу золотому.
Но Марине висеть вместе с ним не пристало.
Сбросив с плеч парашют, оглянулась устало
И скользнула на землю, как белка, она,
И на мшистый пригорок уверенно стала.
(Перевод Н.Титова)
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1