В России Диккенс стал известен уже с появления первых переводов в 1830-е годы, в «гоголевский период» развития русской литературы. Отечественная критика сразу обратила внимание на общность художественной манеры Н.В. Гоголя и Диккенса.
Критик журнала «Москвитянин» С.П. Шевырёв, подчеркнув в английском авторе «талант свежий и национальный», одним из первых заметил, что «Диккенс имеет много сходства с Гоголем».
Близкое родство талантов отразилось и в таких определениях христианского богослова, славянофила А.С. Хомякова: «Два родных брата», «Диккенс, меньшой брат нашего Гоголя».
Деятельная и могучая вера в Бога, умение видеть то, чего, как говорил Гоголь, «не зрят равнодушные очи», сближали Диккенса с русскими классиками.
«Великим христианином»называл английского романиста великий русский писатель-христианин Ф.М. Достоевский. В«Дневнике писателя»(1873) он подчёркивал: «Между тем мы на русском языке понимаем Диккенса, я уверен, почти так же, как и англичане, даже, может быть, со всеми оттенками; даже, может быть, любим его не меньше его соотечественников. А, однако, как типичен, своеобразен и национален Диккенс!».
Достоевский признавал благотворное влияние, которое оказывало на него диккенсовское творчество: «Никто меня так не успокаивает и не радует, как этот мировой писатель».
Л.Н.Толстой ценил Диккенса как писателя безошибочного нравственного чутья.
Н.С. Лесков, шедший в литературе своим самобытным путём «против течений», также высоко оценивал «английского писателя с именем, с которым очень приятно ставить своё имя», узнавал в нём родственную душу, был увлечён его творчеством.
Русские писатели были внимательными читателями и знатоками произведений Диккенса,видели в нём своего союзника.
В.Г. Короленко в очерке «Моё первое знакомство с Диккенсом»(1912) описал потрясение и восторг, испытанные в отрочестве от прочтения романа «Домби и сын»(1848).
С.М. Соловьёв - племянник религиозного философа и поэта Вл. Соловьёва,внук историка С.М. Соловьёва- создал цикл стихотворений, навеянных сюжетами и образами романа «Дэвид Копперфилд»(1850). Даже в художественном сознании всенародно любимого певца русской деревни, русской природы, русской души Сергея Есенина неожиданно оживает образ главного героя романа «Оливер Твист»(1839):
Литературный критик-почвенник Аполлон Григорьев, сопоставляя Диккенса с Гоголем, указывал на «узость» идеалов английского романиста: «Диккенс так же, пожалуй, исполнен любви, как Гоголь, но его идеалы правды, красоты и добра чрезвычайно узки, и его жизненное примирение, по крайней мере, для нас, русских, довольно неудовлетворительно». Но тот же Григорьев, которого не подводят художественное чутьё и литературный вкус, восторженно отозвался о повести «Сверчок за очагом»: «действительно прекрасное, доброе и благородное произведение высокоталантливого Чарлса Диккенса "Домашний сверчок" - это светлая, поэтическая идиллия со своей милой прихотливостью фантазии, со своим вполне человеческим взглядом на вещи, со своим юмором, трогающим до слёз».
«Семейными писателями» назвал академик Д.С. Лихачёв Диккенса и Лескова: «Лесков как бы "русский Диккенс". Не потому что он похож на Диккенса вообще, в манере своего письма, а потому, что оба - и Диккенс, и Лесков - "семейные писатели"<...>, которых читали в семье, обсуждали всей семьёй, писатели, которые имеют огромное значение для нравственного формирования человека».
Сегодня книги писателя переиздаются большими тиражами, множатся экранизации его произведений. Причудливый и трогательный диккенсовский «мир истинный, в котором душа наша может жить» (Г. Честертон), на удивление отвечает нашему жизненному стремлению к внутренней гармонии и равновесию, затаённой надежде на то, что мы сможем преодолеть горести, беды и отчаяние, что душа человеческая выстоит, не погибнет.
Алла Новикова-Строганова, доктор филологических наук, член Союза писателей России
.2017 г
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1
"Рождественская песнь".
* * *
- Моя вера в людей, которые правят, говоря в общем, ничтожна.
* * *
- Я не знаю ни одного американского джентельмена. Да простит меня Бог, что я употребил эти два слова вместе.
ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС.