Гениальный классик немецкой литературы присоединился к масонам в 1780 году в Веймаре, а через два года получил степень мастера.
Он написал нескольких масонских гимнов, а его поэма «Фауст» и романы о Вильгельме Мейстере во многом отражают идеалы вольных каменщиков.
Отнюдь не случайно прославивший молодого Гёте роман «Страсти молодого Вертера» был напечатан во множестве экземпляров и активно распространялся не только в Германии, но и за рубежом.
И отнюдь не случайно этот роман подействовал на мировоззрение молодежи так, что началась самая настоящая эпидемия самоубийств, якобы в подражание герою этого романа.
И уж явно не случайно было становление Гёте в политике и возвышение его произведений до уровня мировых бестселлеров.
Один из членов ложи, Отто Каспари, писал, что и в старости Гете "оставался интеллектуальным центром ложи "Амалия"".
Его романы о Вильгельме Мейстере считаются одними из лучших образцов масонской литературы того времени.
Гёте был уверен в том, что истинная поэзия должна идти от сердца и быть плодом собственного жизненного опыта поэта, а не переписывать давние образцы. Эта убежденность стала на всю жизнь его главным творческим принципом. Свое творчество он называл «фрагментами огромной исповеди».
ДУША МИРА
Рассейтесь вы везде под небосклоном,
Святой покинув пир,
Несите жизнь, прорвавшись к дальним зонам,
И наполняйте мир!
Вы божьим сном парите меж звездами,
Где без конца простор,
И средь пространств, усеянных лучами,
Блестит ваш дружный хор.
Несетесь вы, всесильные кометы,
Чтоб в высях потонуть,
И в лабиринт, где солнце и планеты,
Врезается ваш путь.
К бесформенным образованьям льнете,
Играя и творя,
Все сущее в размеренном полете
Навек животворя.
Вы в воздухе подвижном ткете щедро
Изменчивый убор,
И камню вы, в его проникнув недра,
Даете твердость форм.
И рвется все в божественной отваге
Себя перерасти;
В пылинке – жизнь, и зыбь бесплодной влаги
Готова зацвести.
И мчитесь вы, любовью вытесняя
Сырого мрака чад;
В красе разнообразной дали рая
Уж рдеют и горят.
Чтоб видеть свет, уже снует на воле
Всех тварей пестрота;
Вы в восхищенье на счастливом поле,
Как первая чета.
И гасит пламя безграничной жажды
Любви взаимной взгляд.
Пусть жизнь от целого приемлет каждый
И вновь – к нему назад.
Перевод С. Соловьева
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 2
Довольство не спасает от фантазий,
В привычном счастье есть однообразье,
Дай людям солнце - захотят на полюс.
* * *
- Увы, земной недолог путь,
И все ж во власти человека -
Великое творя, шагнуть
За рамки собственного века.
* * *
- Все в мире изменил прогресс.
Как быть? Меняется и бес.
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ.
"Фауст".