Состояние, которое должно контролировать и направлять последователей Иисуса в их нравственной жизни (Ин. 13:34) долгое время считали чем-то уникальным. Попытки дать ему определение и проанализировать, что Иисус и вдохновленные авторы имели в виду под словом «любовь» в этом контексте, упирались в несоответствия его выражения в разных языках. В русском языке «любовь» часто ассоциируется с нежностью, особенно в сочетании с понятием «романтической» любви. В англоязычной версии KJV попытались заменить его словом «благотворительность» (1 Кор. 13), руководствуясь тем, что описанные чувства лучше подходят под определение «благотворительные»; однако это слово прочно утвердилось в контексте благодеяний бедным. Часто высказывалось мнение, что лучше использовать транслитерированное греческое слово агапе, чем пытаться заменить его неполноценным переводом.
При этом агапе является чисто библейским понятием. https://dzen.ru/a/ZxlaX2JXum6NMO9Z #Любовь #Толкование #МиниУроки
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1