В Советском Союзе переводам поэтов народов СССР уделялось большое внимание. Благодаря этой работе происходило сближение культур, более тесное общение писателей с читателями, происходило пристальное изучение истории культуры каждого отдельно взятого народа. Сейчас также стали уделять внимание этой работе. Обратились и ко мне, чтобы я сделал несколько переводов татарских поэтов, признанных в Татарстане классиками. На их стихи написаны песни, по их пьесам ставятся спектакли в театрах республики, их лучшие произведения изучают школьники. Если стихи классиков Татарстана перевести на русский язык, то множество наших читателей откроет для себя новых замечательных поэтов. Может, часть читателей давно знает их по прежним временам, но новые читатели наверняка откроют их только теперь . Переводил я трех поэтов по подстрочникам. Полноценный показ перевода сопровождается ознакомлением читателей с оригиналом и с переводом. Знающие язык оригинала читатели смогут сравнить качество перевода. А я познакомлю вас с одним стихотворением одного поэта.
ХАСАН ТУФАН (1900-1981)
* * *
Мөмкин икән – мине сакла, язмыш! –
Түшел икән – ирек синеке...
Без күнеккән: без тау күтәреп тә
«Эһ» димәгән кырыс илнеке.
Илнең исемен саклар өчен әгәр
Безнең башлар, безнең гомерләр
Утлар эченә керә ала икән,
Димәк алар яман түгелләр.
Сораучылар булса җиткерегез:
Менә шундый ирләр идек без...
Сау калганнар,
Безнең ятимнәрнең,
Эзләп табып, яшен сөртегез!
.
***
Прошу защиты у тебя, судьба.
А если не услышана мольба,
Не важно… Из суровой мы поры,
Не охнем и под тяжестью горы.
Чтоб защитить достоинство страны,
Готовы головы сложить в огне войны.
И если кто-то спросит – вот наказ:
Мужчин ковала Родина из нас!
А выживших, и после всех дорог,
Вернувшихся на свой родной порог,
Мы просим вас: сирот наших найдите
И слёзы им горючие утрите.
.
Перевёл с татарского Сергей Каратов
25 июля 2024 г.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев