Душегре́йка, ма́ковка, ки́чка, огрузи́ть — переводим отрывок из сказки Пушкина!
На крыльце стоит его старуха В дорогой собольей душегрейке, Парчовая на маковке кичка, Жемчуги огрузили шею, На руках золотые перстни
Какой загадочный отрывок попался, без перевода ребёнок точно ничего не поймёт! Поэтому я решила сразу обо всех словах в одном пункте поведать.
Душегрейка — это старинная женская одежда в виде короткой сборчатой кофты без рукавов. Маковка в данном случае — то же, что и макушка: верхняя часть головы. Кичка — старинный русский праздничный головной убор замужней женщины, а огрузить — то же, что отяжелить грузом, сверх меры перегрузить.
Беречь речь
Филологический юмор и уроки грамотности, необычные факты о писателях, литературе и русской культуре вообще. А ещё — обзоры книжных новинок и не только.
Для ценителей и просто неравнодушных к великому и могучему. 💚
Регистрация в РКН: https://knd.gov.ru/license?id=673621f97de0911509ee248c®istryType=bloggersPermission
Читаем с внуком. Сначала спрашиваю, как понимает такие слова. Предполагает по смыслу. Если не получается, объясняю, рисую, нахожу синонимы, ищем подобные слова и выражения. Ему очень интересно.
Душегрейка,то же ,что и жилетка.... В детстве ,помню, носила простеганную тепленькую А сейчас без жилетки никуда!Спина мёрзнет и всегда чувствуешь холодок когда пробегает.
Это на уроке должна проводиться работа с учителем о непонятных словах в тексте. А ещё сноски надо читать внизу страницы ,и уж если нет,то в конце учебника есть словарь с комментариями.
Макушка это понятно но вот кичка(кика) это старинный древнерусский головной убор который должен полностью скрывать волосы женщины. Такая шапка с ушками сверху или рожками. Это праздничная одежда.️
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Филологический юмор и уроки грамотности, необычные факты о писателях, литературе и русской культуре вообще. А ещё — обзоры книжных новинок и не только.
Для ценителей и просто неравнодушных к великому и могучему. 💚
Регистрация в РКН: https://knd.gov.ru/license?id=673621f97de0911509ee248c®istryType=bloggersPermission
Ответ очевиден — коз. Не знаю, как люди себе это представляли, но существовало поверье, что птичка по ночам реально высасывает молоко у коз. Возможно, это связано с тем, что козодои часто мелькают на пастбищах и даже бегают рядом с рогатым скотом, силясь поймать слепней и других кровососов.
Давайте сначала разберёмся в отличиях, отталкиваясь от информации в современных словарях. Итак, буханка — это пищевой продукт, представляющий собой целый хлеб, выпеченный в форме на фабрике. Некоторые издания пишут, что обычно так называют чёрный хлеб. Булка — небольшое по размеру изделие из пшеничной муки круглой или овальной формы, часто из сдобного теста. А батон — штука белого хлеба вытянутой овальной формы. А что же мы должны просить в магазине, куда пришли за хлебом? Как правильно: «дайте булку хлеба» или «буханку хлеба»? «Булка хлеба» и «буханка хлеба» — избыточные сочетания, поскольку определения «булки» и «буханки» уже содержат «хлеб». Корр
Филологический юмор и уроки грамотности, необычные факты о писателях, литературе и русской культуре вообще. А ещё — обзоры книжных новинок и не только.
Для ценителей и просто неравнодушных к великому и могучему. 💚
Регистрация в РКН: https://knd.gov.ru/license?id=673621f97de0911509ee248c®istryType=bloggersPermission
Ещё 4 фразы, так поменявшие значение, что скажи вы их раньше, приняли бы за сумасшедшего!
1. «Я купил уроки для чайников» И эта фраза почти ушла в прошлое, но признайтесь, вы же её поняли? Когда в семьях только-только начали появляться компьютеры, в книжных магазинах продавали пособия для чайников — новичков. Возможно, и сейчас они есть. Да и о чайниках наверняка слышали раньше, до распространения передовой техники. Но согласитесь, что в прямом смысле фраза звучит странно. 2. «Удали мусор из корзины!» «Мусор из корзины можно выбросить, но как его удалить?», — спросил бы какой-нибудь советский инженер, с подозрением косясь на пластмассовую корзину под столом. А сейчас проблема решается в два
Писатель дружил с Иваном Буниным, и однажды подарил тому книгу, на которой оставил запись: «Я тоже когда-то писал стихи». Что? Стихи? Почему же нам об этом ничего неизвестно? А потому, что Антон Павлович свои поэтические пробы пера не афишировал и многократно отнекивался: «Отродясь я не писал стихов, впрочем только раз написал одной девочке басню, но это было очень давно». Ту басню он сочинил в 8 лет.
4 фразы, так поменявшие значение, что скажи вы их раньше, приняли бы за сумасшедшего!
Помните знаменитую фразу «Мальчик в клубе склеил модель»? Говорят, все слова в этом предложении поменяли своё значение. Но это не единственный случай, прогресс не стоит на месте и постоянно «скачет», создавая множество новых примеров. Давайте составим список и продолжим его в комментариях. 1. «Мне надо распечатать письмо» Пожалуй, это единственная фраза из нашего списка, после которой никто не покрутит у виска. Что в прежние времена, что сейчас. Да и первое значение здесь сохранилось, всё-таки бумажные письма ещё совсем в Лету не канули. И это хорошо. Значит, мы по-прежнему можем распечатать письмо, открыв
«Буханка» заставила меня напрячься. В словаре А. Ситникова сказано, что это диалектно-просторечное словечко образовано от существительного «бухан» < «бухон» — «вид хлеба, лепёшка из кислого теста». М. Фасмер пишет, что в древнерусском языке было слово «бухонъ» — «оладья, лепёшка», но понятие могло быть заимствовано из польского bochen — «коврига».
Филологический юмор и уроки грамотности, необычные факты о писателях, литературе и русской культуре вообще. А ещё — обзоры книжных новинок и не только.
Для ценителей и просто неравнодушных к великому и могучему. 💚
Регистрация в РКН: https://knd.gov.ru/license?id=673621f97de0911509ee248c®istryType=bloggersPermission
О том, что Антон Павлович нежно называл свою жену Ольгу Книппер «собакой», известно многим. А вот о том, что супруги регулярно обменивались подобными прозвищами, знают не все. Их письма — кладезь оригинальных обращений к любимым! «Прощай, прощай, милая бабуся, да хранят тебя святые ангелы. Не сердись на меня, голубчик, не хандри, будь умницей», — писал жене Чехов. А та отвечала: «Целую тебя, милая моя голова, целую нежно и горячо глаза, волосы, губы щёки; перелетаю часто мысленно к тебе и сижу в кабинете и в спальной у тебя и с тобой. Люби свою собаку». Сохранилось более 400 писем, которыми обменивалась чета Чеховых. И в них помимо «собаки» писа
Филологический юмор и уроки грамотности, необычные факты о писателях, литературе и русской культуре вообще. А ещё — обзоры книжных новинок и не только.
Для ценителей и просто неравнодушных к великому и могучему. 💚
Регистрация в РКН: https://knd.gov.ru/license?id=673621f97de0911509ee248c®istryType=bloggersPermission
С «батоном» дела обстоят проще: это слово французского происхождения, которое дословно переводится как «палка». Согласно словарю А. В. Семёнова, слово дополнило русский язык в XVIII веке. На базе внешнего сходства палка превратилась в «кондитерское изделие в форме палочки, удлинённой формы». Но что интересно, батон в современном понимании — совсем не то, что называли этим словом французы. Знакомое нам значение появилось только в начале XIX века и существует лишь в русском и восточнославянских языках. А изначально батоны — это палочки из слоёного теста, фаршированные варёной говядиной или другой мясной начинкой, а также узкие и длинные пряники с цукатами и минд
Филологический юмор и уроки грамотности, необычные факты о писателях, литературе и русской культуре вообще. А ещё — обзоры книжных новинок и не только.
Для ценителей и просто неравнодушных к великому и могучему. 💚
Регистрация в РКН: https://knd.gov.ru/license?id=673621f97de0911509ee248c®istryType=bloggersPermission
С «булкой» всё неоднозначно. Часть исследователей напирают на польскую историю слова, где bulka — уменьшительно-ласкательное от bula — «большой круглый хлеб». К полякам слово попало из французского boule или итальянского bulla с тем же смыслом. Склонность думать в таком ключе о происхождении «булки» связана с тем, что в современном значении её нет ни в ранних источниках, ни в других славянских языках, кроме украинского и польского. Однако фонетических доказательств в пользу заимствования тоже нет, как пишет Макс Фасмер. А потому нельзя отрицать и славянскую версию, которая сближает «булку» со словами «булава», «булавка», «булыжник» и даже с белорусской «бульб
Филологический юмор и уроки грамотности, необычные факты о писателях, литературе и русской культуре вообще. А ещё — обзоры книжных новинок и не только.
Для ценителей и просто неравнодушных к великому и могучему. 💚
Регистрация в РКН: https://knd.gov.ru/license?id=673621f97de0911509ee248c®istryType=bloggersPermission
Неведомую страну под названием «Тайланд» иногда предлагают посетить даже туристические агентства. Чего тогда ждать от обывателей? Для краткости королевство часто называют «Тай», но буква «й» в полном названии от этого не появляется. Правильное наименование: «ТаИланд».
Филологический юмор и уроки грамотности, необычные факты о писателях, литературе и русской культуре вообще. А ещё — обзоры книжных новинок и не только.
Для ценителей и просто неравнодушных к великому и могучему. 💚
Регистрация в РКН: https://knd.gov.ru/license?id=673621f97de0911509ee248c®istryType=bloggersPermission
Безграмотные слова, от которых хочется плакать. «Загинать»
Слово «загинать» вклинивается в речь на правах формы несовершенного вида к глаголу «загнуть». Загнуть — это, сгибая, завернуть край чего-либо или изогнуть, отклонить что-либо в сторону. Вот только никакого «загинать» здесь не будет, только «загибать». Слова «загинать» в словарях нет даже с пометой «разговорное». Это образец устного народного творчества.
Филологический юмор и уроки грамотности, необычные факты о писателях, литературе и русской культуре вообще. А ещё — обзоры книжных новинок и не только.
Для ценителей и просто неравнодушных к великому и могучему. 💚
Регистрация в РКН: https://knd.gov.ru/license?id=673621f97de0911509ee248c®istryType=bloggersPermission
Антон Павлович и Лев Николаевич дружили, причём Чехов то ли в шутку, то ли всерьёз однажды признался: «Боюсь только Толстого. Серьёзно, я его боюсь». Драматург всегда долго решал, в чём предстать перед взором Льва Николаевича. Сохранились воспоминания о том, как Чехов почти час выбирал штаны: «Нет, эти неприлично узки! Подумает: щелкопер! А эти шириной с Чёрное море! подумает: нахал…». Когда Лев Николаевич серьёзно заболел, Чехов сильно испугался: «Если бы он умер, то у меня в жизни образовалось бы большое пустое место...». Разница в 32 года давала повод для таких опасений. Но тогда обошлось. Кто же мог подумать, что первым уйдёт из жизни именно Чехов... И упомя
Филологический юмор и уроки грамотности, необычные факты о писателях, литературе и русской культуре вообще. А ещё — обзоры книжных новинок и не только.
Для ценителей и просто неравнодушных к великому и могучему. 💚
Регистрация в РКН: https://knd.gov.ru/license?id=673621f97de0911509ee248c®istryType=bloggersPermission
1. Скил Слышали от кого-нибудь, что он наконец «прокачал свои скилы»? Это сленг, который можно объяснить как «я наконец улучшил свои навыки в какой-то сфере». С английского skill так и переводится: «навык». В чём великий смысл замещения одного понятия другим, я так и не выяснила. Может, вы знаете?
Спокойно отношусь к англицизмам, но эти слова достали даже меня
Всего их шесть, начну с трёх. Меня часто спрашивают: как я отношусь к засилью англицизмов в русском языке? И обычно я отвечаю, что философски. Язык — живой, для него естественно заимствовать другие слова и органично вписывать их в лексикон. Или не вписывать. Всё ненужное со временем отвалится, слова забудутся, как будто их и не было. И произойдёт это независимо от того, нравится нам процесс заимствования или нет. Я порицаю только маниакальное желание заменять на англицизмы все слова в предложении. Всё хорошо в меру. Но эти слова всегда привлекают мое внимание... 1. Ивент Ивент происходит от английского event и обозначает то,
Вот вам интересный факт о «винегрете»: оказывается, употреблять это слово как синоним мешанины придумали мы, русские. Сказывается тяга давать чему-то сумбурному продуктовые прозвища. То кашу заварим, а потом долго расхлёбываем, то сборную солянку создадим. И винегрет туда же приплели. В качестве блюда слово очутилось в языке в XVIII веке, перебравшись из французского, где имело вид vinaigrette. На русский язык его можно перевести как «соус из уксуса и масла», а само слово vinaigrette образовано сложением vin — «вино», aigre — «кислый». По-французски vinaigre — это «уксус», который используется при изготовлении знаменитого салата из овощей.
Филологический юмор и уроки грамотности, необычные факты о писателях, литературе и русской культуре вообще. А ещё — обзоры книжных новинок и не только.
Для ценителей и просто неравнодушных к великому и могучему. 💚
Регистрация в РКН: https://knd.gov.ru/license?id=673621f97de0911509ee248c®istryType=bloggersPermission
Сразу вспоминается шуточный рецепт: чтобы приготовить суп с фрикадельками, возьмите килограмм пельменей и очистите их от теста... Слово «фрикаделька» — это производное от «фрикадель», заимствованного из французского языка, где fricadelle восходит к итальянскому frittadella. Дословно итальянский источник можно перевести как «жареная котлетка» или «жареное на сковороде».
Филологический юмор и уроки грамотности, необычные факты о писателях, литературе и русской культуре вообще. А ещё — обзоры книжных новинок и не только.
Для ценителей и просто неравнодушных к великому и могучему. 💚
Регистрация в РКН: https://knd.gov.ru/license?id=673621f97de0911509ee248c®istryType=bloggersPermission
Я открою вам много нового, если вы не знаток биографии писателя. Готовы взглянуть на него с другой стороны? В этом году исполняется 165 лет со дня рождения русского драматурга, писателя и врача Антона Павловича Чехова. Ему был отведён короткий жизненный путь, но наследие, которое он оставил, поистине необъятно. Как и чувство юмора, которым он обладал. Я расскажу о самых невероятных случаях, связанных с писателем. Буду публиковать по одному факту каждый день. Итак, факт первый. Чехов изменил ударение в слове «вишневый»! В современных словарях у этого слова только один вариант: «вишнёвый». Но во времена Чехова прилагательных было два: «вишнёвый» и
Комментарии 81