Давным-давно это было.
Жил-был один парень,
пришло время, и он женился.
Через год после свадьбы, жена родила тридцать яиц.
Муж и жена взяли тридцать яиц в ладони, вскрыли скорлупу каждого яйца,
и оттуда вышли тридцать мальчиков.
Мальчики быстро росли и вскоре превратились в молодых, полных сил мужчин.
Пришло время сыновьям жениться,
и двадцать девять братьев из тридцати нашли себе прекрасных невест.
Остался неженатым самый младший,
и тогда престарелые родители решили своему младшему сыну найти невесту, которая отличалась бы большим умом,
чтобы она с почтением относилась к братьям, их женам и родителям мужа.
Оседлал старик коня, попрощался со старухой и отправился в дальний путь. Много дней и ночей он ехал.
Прибыл к большому хотону.
Увидел старик вдалеке стайку юных девушек.
Догнал их, поздоровался и стал расспрашивать, куда они так спешат.
Но вдруг одна из них подбежала к озерцу и осталась стоять там,
вода ей была по щиколотки.
Спросил старик тогда девушку:
«Почему ты так делаешь стоишь в холодной воде?».
Девушка посмотрела по сторонам и ответила старику:
«Когда молодые девушки видят рядом старших, то они не должны показывать ноги. Так меня учила моя мать.
Поэтому я стою в воде она закрывает мои босые ноги».
И старик отправился дальше в сторону хотона.
Он нашел дом своей новой знакомой,
вошел в юрту,
сказал о своих намерениях,
переночевал и вернулся домой.
Собрав домочадцев, он объявил, что нашел для младшего сына умную невесту.
Её сосватали и сыграли свадьбу.
Родители невесты не раз навещали свою дочь.
Однажды старик спрашивает старуху:
«С какими словами проводила мать свою дочь, когда она прощалась со своим родным домом?»
«- Мать посоветовала дочери
надевать самое лучшее из одежды,
кушать самое лучшее из пищи
и три раза в день смотреться в зеркало».
Позвал старик невестку и расспросил о её житье-бытье.
Невестка сказала, что ей живется хорошо.
Старик спросил выполняет ли она материнские советы.
Невестка ответила утвердительно и рассказала свёкру,
как она исполняет советы матери:
«Когда я мою в доме всю посуду,
я собираю остатки из шестидесяти одной чашки, в которой осталось счастье-кишиг всей семьи.
Что может быть вкуснее этой пищи?»
- «Надеваешь ли ты самое лучшее?» - спрашивает невестку свёкор.
- С утра до вечера я делаю всю домашнюю работу,
утром омываю лицо и руки,
затем надеваю чистую одежду.
Что может быть лучше? - отвечает невестка.
- Твоя мать просила тебя ежедневно трижды смотреться в зеркало? Исполняешь?
- Да!
- А как? — спросил свёкор.
Невестка ответила,
что переделав всю работу в доме,
перед тем, как заснуть,
она думает, что за сон ей приснится,
какой знак ей будет,
какую работу она должна сделать завтра.
Помолившись, она засыпает.
А встав ранним утром,
она быстро одевается и думает:
«Какой сон мне приснился?
Что он означает?
Какую работу я должна сделать?
Вот что обозначают слова - трижды смотреться в зеркало» - объяснила она.
Стала невестка жить с тех пор лучше прежнего"
...
Стр 58-59
"ОЛН-УЛСИН ТУУЛЬС"
Народные сказки"
Из книги
"КҮҮКНЬ ЭРДНЬ"
ДЕВУШКА-ДРАГОЦЕННОСТЬ"
(Идеал женщины в калмыцком фольклоре)
...
Автор-составитель И.О. Дензинова
КНЦ РАН Элиста 2020
...
В продаже
делгүр-магазине
КИШИГТӘ БЕЛЕГ
СЧАСТЛИВЫЙ ПОДАРОК
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 5
УХАТА эк - бүлин кишг"
Красивая женщина — украшение жизни,
Умная мать — счастье семьи"
калмыцкая пословица
...
https://ok.ru/group/70000003169565/topic/156492992826653
От автора-составителя..
ЭЭҖИН ДУН.
Песня о матери.
.
ДОМГУД / Мифы.
АРАХА
АРАХА. Перевод И. Дензиновой
.
ҺАЛ ТӘӘЛҺНӘ ЦӘӘЛВР
Разъяснение обряда жертвоприношения огню.
Перевод И. Дензиновой.
ЦАҺАН САР.
Белый месяц. Перевод И. Дензиновой.
.
ХАЛЬМГ ЦӘ / Калмыцкий чай..
ХАЛЬМГ ЦӘӘҺИН ТУСК ТУУҖ.
Легенда о калмыцком чае. Перевод И. Дензиновой.
ЦӘ-БООРЦГИН ЙӨРӘЛ / Благопожелание на чай и борцыки
ДАВСН ЦӘ ХОЙРИН ТУСКАР.
О чае и соли. Перевод И. Дензиновой.
.
ҖАҢҺРАС / из Джангара
АҺ ШАВДЛ
Ханша Шавдал. Перевод С. Липкина.
ЭРҮН ШАГШВДТА ЭЭҖ ЗАНДН ГЕРЛ
Святая мать Зандан Герел.
Перевод С.Липкина.
АЛЯ ШОҢХР БААТРИН келси күүкн.
Невеста богатыря Аля Шонхора. Перевод С. Липкина.
ҖАҢҺРЧ
Джангарчи. Перевод И. Дензиновой..
.
ОЛН-УЛСИН ТУУЛЬС / Народные сказки.
ЦЕЦН КҮҮКН.
Умная невестка. Перевод И. Дензиновой.
ЦЕЦН КҮҮКНӘ ТУСК ТУУЛЬ .
Сказка про умную девочку.
Перевод И. Дензиновой.
ХӨӨТ ЭКИН ҺАРТ БӘӘСН ӨНЧН КҮҮКН.
Мачеха и девочка-сирота.
Перевод И. Дензиновой..
ХААНА ЗҮН НҮДН.
Пере...ЕщёҺАРЦ / СОДЕРЖАНИЕ:
От автора-составителя..
ЭЭҖИН ДУН.
Песня о матери.
.
ДОМГУД / Мифы.
АРАХА
АРАХА. Перевод И. Дензиновой
.
ҺАЛ ТӘӘЛҺНӘ ЦӘӘЛВР
Разъяснение обряда жертвоприношения огню.
Перевод И. Дензиновой.
ЦАҺАН САР.
Белый месяц. Перевод И. Дензиновой.
.
ХАЛЬМГ ЦӘ / Калмыцкий чай..
ХАЛЬМГ ЦӘӘҺИН ТУСК ТУУҖ.
Легенда о калмыцком чае. Перевод И. Дензиновой.
ЦӘ-БООРЦГИН ЙӨРӘЛ / Благопожелание на чай и борцыки
ДАВСН ЦӘ ХОЙРИН ТУСКАР.
О чае и соли. Перевод И. Дензиновой.
.
ҖАҢҺРАС / из Джангара
АҺ ШАВДЛ
Ханша Шавдал. Перевод С. Липкина.
ЭРҮН ШАГШВДТА ЭЭҖ ЗАНДН ГЕРЛ
Святая мать Зандан Герел.
Перевод С.Липкина.
АЛЯ ШОҢХР БААТРИН келси күүкн.
Невеста богатыря Аля Шонхора. Перевод С. Липкина.
ҖАҢҺРЧ
Джангарчи. Перевод И. Дензиновой..
.
ОЛН-УЛСИН ТУУЛЬС / Народные сказки.
ЦЕЦН КҮҮКН.
Умная невестка. Перевод И. Дензиновой.
ЦЕЦН КҮҮКНӘ ТУСК ТУУЛЬ .
Сказка про умную девочку.
Перевод И. Дензиновой.
ХӨӨТ ЭКИН ҺАРТ БӘӘСН ӨНЧН КҮҮКН.
Мачеха и девочка-сирота.
Перевод И. Дензиновой..
ХААНА ЗҮН НҮДН.
Перевод И. Дензиновой
Левый глаз хана.
МУУХА СӘӘХӘ ХОЙР
Мууха и Сяяха. Перевод И. Дензиновой.
ТУУҖС /Предания.
КЕРМН ТОЛҺА
Кермен Толга. Перевод И. Дензиновой.
МАНЦ ҺОЛ.
Река Маныч. Перевод И. Дензиновой.
НОМИН КҮҮКН.
Покладистая девушка.
Перевод И. Дензиновой.
ЦЕЦН БЕР. Перевод И. Дензиновой...
Мудрая невестка.
Публикация М. Пинхасика.
ҺАЗРИН ТУСК ТҮҮҖ.
Перевод И. Дензиновой
Легенда о земле. Перевод Л. Щипахиной.
.
ЭКИН ТУСК ДУН. Перевод И. Дензиновой.
Песнь о матери. Перевод Б. Басангова.
ОЛН-УЛСИН ДУД / Народные песни..
ШАВАШМУД / Восхваление танцующих.
.
ЯС КЕМӘЛҺН / Сказывание по кости.
КЕМӘЛҺДГ НУРҺНА ШИНҖ.
Исследование примет позвонка овцы.
Перевод А. Аквилева..
.
ХАЛЬМГ КҮҮКД КҮҮНӘ ХУВЦН БОЛН КЕЕРҮЛТ / Калмыцкая женская одежда и украшения.
ОДН ТОВЧС. Перевод И. Дензиновой.
Звезды-пуговицы.
Перевод О. Манджиева.
.
ЙӨРӘЛ / Благопожелание..
Библиография.
ойратской литературы
«История Усень Дебескерту-хана»
обозначены пятнадцать признаков женщины высокой нравственности:
.
«1. Мудра в управлении и красива внешне.
.
2. Стыдлива, немногословна, ухожена.
.
3. Выполняет необходимые обязанности и содержит семью и подданных.
.
4. Не привечает развратных, лживых людей
и не докучает соседям.
.
5. Умеет размышлять и хранить тайну.
.
6. Лик светел и чист.
.
7. В строгости воспитывает дочь и других членов семьи.
.
8. Следит за хозяйством
и умеет подавить свой гнев.
.
9. Не скупа и всегда подает милостыню.
.
10. Содержит дом в чистоте.
.
11. Ложится поздно, встает рано и приводит себя в соответствующий вид.
.
12. Приведя себя в порядок, спозаранку управляется по хозяйству.
.
13. Не ленива, умна и искусна в рукоделии.
.
14. Совершенна в деяниях и почитает мужа, как бога.
.
15. Нравственно чиста и совершенна в помыслах».