В Латвии смеют показывать мультфильмы с русским дубляжом в кинотеатрах
Жительница Риги негодует из-за мультфильмов на русском. На праздник дочери хотела сводить ребенка посмотреть сказку, но из-за России все желание отпало. Она обнаружила, что в одном из кинотеатров репертуар анимационных фильмов в основном представлен на русском языке.
"Я не понимаю, почему так много сеансов мультиков именно на русском. Понятно, что это бизнес. Ок, показываем и на русском. Но это должно быть сопоставимо. Или 50% на 50%, или больше на латышском. А эта ситуация мне кажется очень странной", – жалуется она.
Жительница столицы не смогла смириться с тем, что целых три мультфильма посмели заявить на русском языке и лишь один на латышском. Как кинотеатр так посмел, дама не понимала.
Тогда разбираться с кинотеатром стали журналисты. Все оказалось до банального просто. Бизнес есть бизнес. Кинотеатр ориентируется на спрос, исходя из него составляется расписание сеансов. Проведя анализ, кинотеатр пришел к выводу, что вечерний показ на определенном языке был более посещаем.
В Центре госязыка отметили, что по закону все фильмы в кинотеатрах, в том числе анимационные, должны быть оснащены переводом на госязык, допуская субтитры.
Комментарии 4
За это, и по условиям сделки японская компания заплатила 30 тысяч долларов и в дальнейшем обязалась начислять 40% средств только от публичного показа мультфильмов в кинотеатрах. При этом выплаты процентов от рекламной деятельности и продажи сувенирной продукции договором не предполагались."
А латвийская сторона заплатила? "Мультфильму" тоже деньги нужны для создания новых мультфильмов.