Он был учрежден в январе 2003 года по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих с целью обратить внимание общества на проблемы людей с нарушениями слуха.
Использование жестового языка является одной из главных составляющих процесса социальной реабилитации инвалидов по слуху, их успешной интеграции и адаптации в современное общество. Переводчики, владеющие жестовым языком, на протяжении многих лет служили и продолжают служить главным связующим звеном между глухими и слышащими людьми.
"Читчики жестов", как их тогда называли, впервые объединились в гильдию еще при императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. Императрица способствовала тому, чтобы обучение глухих людей, особенно детей, стало делом государства. Она основала училище глухонемых в Санкт-Петербурге. По ее приглашению в Россию прибыли лучшие европейские учителя, заложившие основу отечественной сурдопедагогики. Однако только в 1926 году в нашей стране было создано Всероссийское общества глухих (ВОГ), а в 1929 году на II Съезде ВОГ был поднят вопрос об организации сурдоперевода.
Еще 60 лет понадобилось, чтобы глухие получили возможность узнавать новости одновременно с остальными людьми: некоторые телевизионные передачи стали сопровождаться сурдопереводом (затем его сменила бегущая строка).
Профессия сурдопереводчика долго не признавалась полноценной специальностью; лишь в 1992 году по ходатайству Центрального правления ВОГ министерством труда РФ она была внесена в тарифно-квалификационный справочник.
Сурдопереводчик, по сути, — посредник в общении между глухими людьми и остальным миром. Телевизионные и радиопередачи, телефонные разговоры, производственные совещания — все это недоступно глухому человеку, если ему не помочь.
Для того чтобы профессионально переводить на жестовый язык и обратно, нужно получить соответствующее образование, погрузиться в психологию глухих людей. По словарям этот язык не выучить — нужна постоянная практика, чтобы жесты запоминала не только голова, но и руки. Глухонемые общаются очень быстро, кроме того, они легко читают по губам. Поэтому неподготовленному человеку тяжело одновременно следить и за движением пальцев, и за тем, что проговаривают губы. Плюс язык жестов всегда медленнее, чем если проговаривать это все вслух. Чтобы не было запозданий, нужно просто виртуозно владеть собственными пальцами, иногда это трудно. Вслух можно произнести около 50 слов, а то и гораздо больше, на языке жестов даже профессионал может произнести максимум 13-15 слов.
Кроме жестового, существует знаковый язык — дактилология. С его помощью сурдопереводчик показывает жестом не просто слова, а буквы, из которых уже складывает слово. Это нужно для произношения сложных имен и фамилий, редких слов, которых в жестовом языке нет. Сурдопереводчик должен обладать развитой мимикой лица, пластикой тела и рук. У него должна быть четкая артикуляция, благодаря которой неслышащий собеседник может читать по губам. Важно следить за внешним обликом — сурдопереводчикам рекомендуется носить темную одежду, на фоне которой можно будет легко различить движение рук. Яркие украшения, аксессуары и маникюр нежелательны — они будут отвлекать восприятие человека с нарушением слуха
При изучении любого языка необходимо погружение в среду, а у жестового языка особая потребность погружения, потому что в нем присутствует очень много выразительных средств, которые несут смысловую нагрузку. И эти нюансы мимики, эмоций, интонаций каких-то логических ударений — все это может постичь человек только непосредственно в общении с другим человеком.
Конечно, если Вы не планируете заниматься этим профессионально, то для этого не нужно поступать в вуз — достаточно записаться на курсы. Я прошла профессиональную переподготовку в УВО «Университет управления «ТИСБИ», в 2016 году. Во время обучения, я узнала много интересного, то, о чем многие из нас даже не задумываются при общении с инвалидами по слуху. Например, то, что при общении нельзя сцеплять руки в «замок» или не следует тереть кончик своего носа и многое другое.
Помимо знаний жестового языка специалист должен владеть особенностями психологии глухого человека. Знать, как разная степень недостатка слуха влияет на развитие речи и психологический портрет личности в целом.
Надо понимать и принимать, какими средствами общения владеет человек, какая у него модель мышления. Один мыслит категориями слов — как и все слышащие люди. А другие глухие мыслят образами, и у них средства общения очень отличаются. Это тоже надо понимать: с каким человеком использовать одни средства, а с другим — другие.
Из-за отсутствия слуха, им плохо дается письменность, когда были новости с сурдопереводом, им было удобно, ни получали много информации. Сейчас считается, что субтитров достаточно, но это ошибочное мнение. Глухой читает: одно слово знает, другое – нет, что там сложилось у него, какая искажённая информация – одному Богу известно. Именно поэтому глухие не могут письменно общаться с врачами или соцработниками, также подписывать документы они должны только в присутствии сурдопереводчика, хотя читать и писать они умеют, но на уровне ученика начальных классов, а со временем они и этот уровень теряют, т.к. не получают информацию по радио или ТВ, не читают.
Приведу пример переписки с глухой: «Завтра дочь к врач а можно обед или 16 часов налогов». Если написать ей ответ по правилам русского языка, то она не поймёт, поэтому нужно отвечать на её языке: «Время дочь к врач 11 часов». Они не глупые, на жестовом языке они всё прекрасно понимают, но, как нельзя слепому объяснить, как выглядит цвет, так и глухому не объяснишь грамоту. Им сложно наше письмо. Они стыдятся показать, что они не поняли, они кивают и просто уходят, лишь бы на них не кричали и не тыкали пальцем. Поэтому переводчики нужны на телевидении, в больницах, во всех серьёзных инстанциях.
Порядок слов в жестовом языке также отличается от обычного. У глухих идет отрицание жестами. К примеру: «не выполнили задание» они говорят «выполнили задание нет».
Определение всегда ставится после существительного, вопросительное слово — в конце предложения, временной маркер — после глагола. Очень важен пассивный или активный залог — от этого зависит скорость и интенсивность жестов.
К особенностям жестового языка нужно добавить то, что он вариативен. Например, если предложить группе глухих рассказать один сюжет, то в результате мы получим очень разные варианты этого сюжета. Конечно же, такая ситуация может быть в любом языке, но в рассказе на жестовом языке присутствует больше индивидуального почерка. Вот это является дополнительной сложностью в освоении обратного перевода. Еще и поэтому требуется особое погружение в среду глухих людей.
В России более 13 миллионов людей с нарушением слуха, и их жизнь здесь сложно назвать комфортной. Из-за того, что люди не знают, как с ними общаться, глухим до сих пор сложно посещать госучреждения, получать медицинскую помощь и ходить на работу. И если в больших городах некоторым из них везет находить переводчиков с жестового языка, которые помогают им в обыденных делах, то в регионах это сделать практически нереально.
Источник: https://iz.ru , https://www.calend.ru/holidays Материал подготовила: психолог АНО СОН «ЛАЗУРИТ» Мелкозерова О.В
Телефон: +7 (343) 278-91-02
Наша почта: lazurit@office-nko.ru Сайт: https://lazurit.office-nko.ru/ Группа в ВКОНТАКТЕ: https://vk.com/anosonlazurit Группа в ОДНОКЛАССНИКАХ: https://ok.ru/group/66497162182689 Группа в Telegram: https://t.me/anosonlazurit
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев