Brown Graf von, Freiherr von Camus, Georg, Generalwachtmeister und Oberst eines Infanterieregiments, Ulysses, kaiserlicher Oberst und Militärkommandant zu Landshut, Brüder, Grafenstand, „Hoch- und Wohlgeboren” als „Graf von Brown Freiherr von Camus und Monte Annio”, Wappenbestätigung (AT-OeStA/AVA Adel RAA 49.15)
Дворянский герб рода русского императорского генерала Браун (Австрия)
Browne, Georg, kaiserlich russischer General en Chef und Generalbefehlshaber des Herzogtums Livland, etc. und seine Söhne Georg und Johann, beide kaiserliche Kämmerer und Oberste, Grafenstand, „Hoch- und Wohlgeboren”, Inkolat im Heiligen Römischen Reich (AT-OeStA/AVA Adel RAA 49.16)
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Так называемый «Этимологический словарь Фасмера» утверждает (см. Смирнов 68), что русское слово бульо́н, или — впервые при Петре I, — «бульен» (точнее «бульён»), заимствовано из франц. bouillon «бульон» от лат. bullīre «кипеть» (франц. bouillon от bouillir — «кипятить»), что не совсем точно, и — как мы видим, — во французском варианте начертания — через русско-славянское [оу] или «оук». А ведь слов с нашим Ꙋ, ꙋ «оук», надо заметить, во французском языке ни мало. Современные издания словарей добавляют, что бульон, это «вода, прокипячённая с мясом» от франц. bouillir «кипеть; вариться» из ст.-франц. bolir, и далее — лат. bullire «пузыриться, кипеть», от bulla «п
Нет комментариев